如今随中文的国际化,中国人的名字格式逐渐被世界人民所了解。直接按照中国人的习惯把中文名字翻译成汉语拼音作为英文名的写法也被国际人民所接受。比如西方大都知道Xi Jinping,Mao Zedong,Deng Xiaoping,很少见到Jinping XI,Zedong MAO,Xiaoping DENG这种拼写翻译。阿拉丁就会给广大网友们详细介绍一下中文名字翻译英文名字的方法,希望网友们喜欢!
中文名字翻译英文名字的方法
中文名字翻译英文名字方法,主要有以下几种:
方法1:英文名与中文名发音一致,如:
郑丽丽Lily Zheng 杨俊June Yang 孔令娜Lena Kong 张艾丽Ally Zhang
吕萌 Moon Lu 张波Bob Zhang 许开云Caron Xu 江丽霞Lisa Jiang
王姬Jill Wang 蒋大为David Jiang 张爱玲Irene Zhang 李斌Ben Li
方法2:如第一条做不到,则争取英文名与中文名局部发音一致,如:
李连杰 Jet Li 谢霆锋Tim Xie 侯德健James Hou 许环山Sam Xu
朱晓琳Lynn Zhu 王冬梅May Wang 吴家珍Jane Wu 吴珊Sandy Wu
关荷Helen Guan
方法3:如上述两条均做不到,还可使英文名与中文名发音尽量接近或相关,如:
陈方宁Fanny Chen 李秀云Sharon Li 王素琴Susan Wang 周建设 Jason Zhou
罗凯琳Catherine Luo 董岱Diane Dong 崔文生Vincent Cui 李翠Tracy Li
黄宏涛Hunter Huang 沈茂萍Maple Shen 刘丽芳Fountain Liu
方法4:意译
此外意译也是个不错的选择。
王星Stellar Wang 李冰Ice Li 元彪Tiger Yuan 齐天Sky Qi
白云Cloud Bai 刘长河River Liu 陈苹Apple Chen
起英文名时要尽量与自己的中文名有联系,让人感觉这就是你。当然,实在找不到对应的英文名时也只好将就了。毕竟,起名没有一定之规。
中文名字翻译英文名字的方法
中文名字翻译英文名字原则
1.不要翻译姓,把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。按照音译的方式来取名字的话也可以不过有两个问题需要注意一下,第一很多人都会有一样的名字,第二有些会像音乐口音的人,几乎没有所以选出的名字会也许会有点古怪。若黄晓明如果音译的话=晓明+Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 这些名字当中 Seamus 是苏格兰名比较粗,Sheldon,Sherman,Sigmund 比较过时。所以要么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang。
2.尊重汉语拼音的拼写形式:“毛泽东”先以汉语拼音形式出现:Mao Zedong,随后又标注Mao Tse-tung(“韦氏拼音”);孙中山的名字则是在Sun Yat-sen 之后标出Sun Yixian(孙逸仙的汉语拼音),而没有音译“中山”(孙文日本名字的中文读音)。对于人名音译的重视程度,《新牛津英语词典》编纂者的良苦用心令我们深思。
以上就是阿拉丁给广大网友们介绍的中文名字翻译英文名字的方法以及中文名字翻译英文名字原则,希望能帮到网友们!